sábado, 3 de septiembre de 2011

jueves, 18 de agosto de 2011

EQUIPO DE INTERPRETACIÓN TRILINGÜE DE RID Y MANO A MANO 2011.


RID and Mano a Mano 2011 Trilingual Spanish Interpreting Team
Por: Tara J. Roth-Mollinedo(FL) Coordinadora del equipo trilingüe de interpretación, CI, NIC Master.
Traducido por: José Bertrán (PR)
By Tara J. Roth-Mollinedo (FL) 2011 Trilingual Interpreter Coordinator, CI, NIC Master 


Este año el Equipo de Interpretación Trilingüe coordinado por American Sign Language Services, Inc. (con oficinas centrales en la Florida), se convirtió en el modelo de los estándares del RID y de Mano a Mano en lo relacionado al trabajo en equipo y el apoyo  al trabajar unidos como una familia multicultural.
This year’s Trilingual Spanish Interpreting Team, coordinated by American Sign Language Services, Inc. (headquarters in Florida), was the model of the RID’s and Mano a Mano’s standards for teaming, supporting, and working as a united, multi-cultural “familia.”

Esta fue la primera vez que el RID y Mano a Mano han integrado sus conferencias en una convención, por lo cual el itinerario estaba repleto de presentaciones con información nueva. La información, la cual incluía conceptos de interpretación en ambientes multi-culturales (las cuales son beneficiosas para todos los interpretes), fue presentada a la audiencia en español, inglés y Lenguaje de Señas.
As this was the first time RID and Mano have collaborated on a full conference, the schedule was packed full of presentations with new information. Presented to audiences in English, ASL, and Spanish, the information included concepts of interpreting in multi-cultural settings that are universally beneficial to all interpreters.

Así que empezando el domingo, 17 de julio de 2011, el equipo comenzó a laborar arduamente sin parar durante toda la semana.
So, starting Sunday July 17, 2011, this hard working trilingual team hit the ground running and did not stop the whole week.

Para asegurar que todos se pudieran beneficiar completamente y aprender de su lengua materna, el equipo de interpretación trilingüe pudo mediar entre los tres lenguajes según se hacía necesario.  Ellos pudieron interpretar a los presentadores no importando si estos utilizaban el español o el inglés en sus conferencias.  Lo mismo ocurrió cuando se presentaban en ASL.  El equipo se ocupaba de hacerle la voz tanto en inglés como en español.  El equipo trilingüe también estuvo disponible para interpretar al español cualquier conferencia que el RID solicitara.  Realmente fue un ejemplo de colaboración cuando el equipo de intérpretes trilingües se unía con el equipo de interpretación de Gallaudet(GIS).
To ensure everyone could benefit fully and learn in their native tongue, the Trilingual Spanish Interpreting Team moved seamlessly between Spanish, English, and ASL as needed. They were able to interpret any tracks presented in Spanish into English and ASL. Also, any ASL presentations done were voiced in Spanish and English. The trilingual team was also on-call to voice into Spanish any RID requested workshops presented in English/ASL. It was a great example of collaboration when the Trilingual Spanish team and Gallaudet Interpreting Services (GIS) teamed up to interpret several of the workshops. 

Los miembros de este equipo de talentosos intérpretes trilingües no solamente estuvieron interpretando durante la conferencia sino que también fungieron como presentadores y recursos en talleres y adiestramientos de liderato.
Not only did this trilingual team manage both a full-time and on-call interpreting schedule, but several members of the Trilingual Spanish team also provided or partook in workshops and leadership trainings. 

El trabajo y las destrezas del equipo de Interpretación Trilingüe, RID y Mano a Mano, abrieron sin lugar a dudas las puertas para mas participantes tanto a nivel Nacional como Internacional.
The work and skills of the Trilingual Spanish team, RID, and Mano a Mano will no doubt open the door for more attendees on both the National and International level.

Por otro lado, a nivel internacional el Dr. David Quinto-Pozos, anunció que los coordinadores del comité internacional de Mano, Angela Roth(FL) y José Bertrán (PR) en colaboración con el ahora vice-presidente de WASLI, Sr. Jose Luis Brieva habrian logrado la inclusión de Mano como un miembro organizacional en dicha organización mundial. Esto abre una posibilidad para colaboraciones futuras a nivel internacional así como apoyo entre las organizaciones.
On the International scene, the buzz for North America started when Mano President, David Quinto-Pozos, announced that the Mano a Mano International Committee Co-chairs, Angela Roth (FL) and José Bertrán (PR), in close collaboration with now Vice President of World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), Jose Luis Brieva of Columbia, succeeded in the acceptance of Mano a Mano’s application to WASLI. Mano a Mano’s joining of WASLI shines a bright light on future international collaborations and support between the organizations.


A nivel nacional, la Presidenta del RID, Cheryl Moose y el Presidente de Mano a Mano, David Quinto-Pozos anunciaron un memorando de entendimiento (MOU por sus siglas en inglés) entre el RID y Mano a Mano luego de 12 años de colaboración.
When we look at the National horizon, it was announced by RID President, Cheryl Moose,  and Mano President, David Quinto-Pozos, that a “Memorandum of Understanding” (MOU) between RID and Mano a Mano has been established at the culmination of 12 years of collaboration.

Y relacionado a "Pensando Globalmente" el tema de este año, ¡RID se lució! Se anunció que RID y Mano a Mano, trabajarán juntos para establecer talleres diversos y multiculturales así como lograr la meta de que cada taller esté accesible en Español, Inglés y ASL comenzando con la conferencia del 2013 en Indianápolis.
And when it comes to “Thinking Globally,” RID set the standard! They announced that RID and Mano a Mano will be working together to establish more multi-cultural and diverse workshops as well as making every workshop accessible in English, ASL, and Spanish, starting with RID’s 2013 conference in Indianapolis. 

Estamos agradecidos por el continuo apoyo y el esfuerzo de las siguientes personas o entidades:
La Sra. Cheryl Moose, Presidente de RID y a la Junta de Directores de ese organismo, al Sr. Mathew O'Hara, Director Interino del RID, a la coordinadora de la conferencia del RID, Cori Dorsett, a Elijah Sow, empleado de las oficinas centrales del RID,  a la Junta de Mano a Mano y a su Presidente el Dr. David Quinto-Pozos, al equipo de Interpretación de la Universidad de Gallaudet y a sus coordinadores Gino Gouhy y Carolyn Ressler asi como a todos los intérpretes del equipo.
We are thankful for the continued efforts and support of:
RID President Cheryl Moose and the RID Board; RID Interim Director Mathew O’Hara; RID conference Coordinator Cori Dorsett; RID Staff Member Elijah Sow; Mano a Mano President David Quinto and the Mano a Mano Board; the GIS Team coordinated by Gino Gouby and Carolyn Ressler along with the entire 2011 Interpreting Team

Así que hagan anotaciones en sus calendarios para que asistan a la conferencia del 2013 en Indianapolis. Planifique ser parte de la inclusión continua de todas las culturas y la posibilidad para que todos podamos disfrutar los adiestramientos  y aprender más acerca de estas culturas en sus lenguas maternas.
So mark your calendars for the 2013 Conference in Indianapolis
Plan to join in for the continued inclusion of all cultures and languages and the ability for everyone to enjoy training and learning more about these cultures in their own language!


De derecha a Izquierda: (Left to Right) Angela Roth (Coordinador/Coordinator); Tara J. Roth-Mollinedo (Coordinador/Coordinator); Sergio Peña ;Carmelo Falu; Kristie Casanova de Canales; Mathew Call; Saul Artega; Jennette Ocampo-Welch; Gustavo Navarrete; Marina Martinez; Arlene Narvaez; Victor Luis Gaston.

miércoles, 17 de agosto de 2011

Mision

MISIÓN: “Proveer servicios de interpretación en Lenguas de Señas - Lenguas Orales a la comunidad Sorda y Oyente, a través de tecnología de punta”,

jueves, 23 de junio de 2011

English version: Tijuana SVR A.C. is part of Mexican Deaf History

At the seminar SEÑALEES, Septimo Seminario Talleres, Modelo Educativo Bilingüe para el Niño Sordo, held in Mexico City, the educator, David Alejandro Torres López presented his book, Estrategias y recursos para el desarrollo de competencias en el niño Sordo, Modelo de la Educación Intercultural Bilingüe. Chapter IV of this book is entitled, Kofotecnología, which includes the subheading Videollamada y videoconferencia. Mr. Torres addressed the topic of how technology is being used more in order for Mexican deaf people to be able to communicate. Torres enlists examples of programs used and revealed that Tijuana SVR is a company that has quality service that provide interpreters in real-time in ASL, LSM, Spanish, and English. Some community service organizations have contracted this company permanently in order to be able to prove accessibility interaction with the deaf community. This is a hallmark in Mexico’s history since there is NO other service available other than Tijuana SVR A.C.

Tijuana SVR A.C. is a not for profit agency based in Mexico, establishing new communication resources and opportunities for the Deaf and Hard of Hearing and hearing communities, such as Video Remote Interpreting (VRI), Video Interpreted Calls (VIC) and Sign language interpreting services in Mexican Sign Language (LSM), American Sign Language (ASL), spoken Spanish and English.
Angela Roth is founding member of Tijuana SVR A.C., President and owner of Gracias VRS, American Sign Language Services Inc based in Florida, USA and ASL Services Latino Inc based in Puerto Rico, serving the Caribbean, along with Sergio Peña, first and currently only Sign Language interpreter to hold national certification in both Mexico and United States. They are joined by José Luís Cruz, a Mexican Sign Language interpreter, information and computer system technician. Tijuana SVR A.C. can be reached at (011-52-664) 684-8170, from Mexico 01-800-788-2661, 01-664-684-8170 by VP tijuanasvr.dyndns.tv, e-mail: info@tijuanasvr.org  Learn more about TSVR at http://www.tijuanasvr.org

Tijuana SVR, AC es parte de la historia de los Sordos de México

En el Séptimo Taller Seminario SEÑALEES, Modelo Educativo Bilingüe Para El Niño Sordo, que se celebró en Ciudad de México, el educador, David Alejandro Torres López presentó su libro, Estrategias y Recursos para el Desarrollo de Competencias en el Niño Sordo, Modelo de la Educación Intercultural Bilingüe. Capítulo IV de este libro se titula, Kofotecnología, que incluye la subtema Videollamada y Videoconferencia. El Sr. Torres se refirió al tema de cómo la tecnología se está utilizando más para que las personas sordas de México puedan comunicarse. Torres enlista ejemplos de programas que se utilizan, y reveló que Tijuana SVR es una empresa que tiene un servicio de calidad que proporciona intérpretes en tiempo real en ASL, LSM, Español e Inglés. Algunas organizaciones de servicio a la comunidad han contratado esta empresa de forma permanente a fin de ser capaces de proporcionar accesibilidad para interactuar con la comunidad sorda. Este es un hito en la historia de México puesto que NO hay otro servicio a disposición tal y como Tijuana SVR AC.

Tijuana SVR AC, con sede en México, no es una agencia de lucro, ha establecido nuevos recursos de comunicación y oportunidades para las personas Sordas o con problemas auditivos y las comunidades sordas, tales como la interpretación remota por video (VRI) Interpretacion de llamadas tlefonicas (VIC) y servicios de interpretación de lengua de señas mexicana (LSM), lenguaje de señas americano (ASL), asi como lenguas orales Español e Inglés.
La Socia Fundadora de Tijuana SVR AC es Angela Roth, presidente y propietario de Gracias VRS, American Sign Language Services Inc con sede en Florida, EE.UU. y ASL Services Latino Inc con sede en Puerto Rico, en el Caribe, junto con Sergio Peña, actualmente primer y unico intérprete de lengua de señas con certificación nacional en México y Estados Unidos. A ellos se suma José Luis Cruz, un Intérprete de Lengua de Señas Méxicana y técnico en sistemas informáticos. Tijuana SVR AC puede ser contactado por telefono: (011-52-664) 684-8170, desde México 01-800-788-2661, 01-664-684-8170; por VP tijuanasvr.dyndns.tv; por correo electronico: info@tijuanasvr.org Desea obtener más información sobre Tijuana SVR visite http://www.tijuanasvr.org

martes, 31 de mayo de 2011

Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad de las Naciones Unidas 2011

Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad
II. ESFERAS PREVISTAS PARA LA IGUALDAD DE PARTICIPACION


Artículo 5. Posibilidades de acceso

Los Estados deben reconocer la importancia global de las posibilidades de acceso dentro del proceso de lograr la igualdad de oportunidades en todas las esferas de la sociedad. Para las personas con discapacidades de cualquier índole, los Estados deben a) establecer programas de acción para que el entorno físico sea accesible y b) adoptar medidas para garantizar el acceso a la información y la comunicación.

a) Acceso al entorno físico

1.Los Estados deben adoptar medidas para eliminar los obstáculos a la participación en el entorno físico. Dichas medidas pueden consistir en elaborar normas y directrices y en estudiar la posibilidad de promulgar leyes que aseguren el acceso a diferentes sectores de la sociedad, por ejemplo, en lo que se refiere a las viviendas, los edificios, los servicios de transporte público y otros medios de transporte, las calles y otros lugares al aire libre.

2.Los Estados deben velar por que los arquitectos, los técnicos de la construcción y otros profesionales que participen en el diseño y la construcción del entorno físico puedan obtener información adecuada sobre la política en materia de discapacidad y las medidas encaminadas a asegurar el acceso.

3.Las medidas para asegurar el acceso se incluirán desde el principio en el diseño y la construcción del entorno físico.

4.Debe consultarse a las organizaciones de personas con discapacidad cuando se elaboren normas y disposiciones para asegurar el acceso. Dichas organizaciones deben asimismo participar en el plano local, desde la etapa de planificación inicial, cuando se diseñen los proyectos de obras públicas, a fin de garantizar al máximo las posibilidades de acceso.

b.Acceso a la información y la comunicación

5.Las personas con discapacidad y, cuando proceda, sus familias y quienes abogan en su favor deben tener acceso en todas las etapas a una información completa sobre el diagnóstico, los derechos y los servicios y programas disponibles. Esa información debe presentarse en forma que resulte accesible para las personas con discapacidad.

6.Los Estados deben elaborar estrategias para que los servicios de información y documentación sean accesibles a diferentes grupos de personas con discapacidad. A fin de proporcionar acceso a la información y la documentación escritas a las personas con deficiencias visuales, deben utilizarse el sistema Braille, grabaciones en cinta, tipos de imprenta grandes y otras tecnologías apropiadas. De igual modo, deben utilizarse tecnologías apropiadas para proporcionar acceso a la información oral a las personas con deficiencias auditivas o dificultades de comprensión.

7.Se debe considerar la utilización del lenguaje por señas en la educación de los niños sordos, así como en sus familias y comunidades. También deben prestarse servicios de interpretación del lenguaje por señas para facilitar la comunicación entre las personas sordas y las demás personas.


8.Deben tenerse en cuenta asimismo las necesidades de las personas con otras discapacidades de comunicación.

9.Los Estados deben estimular a los medios de información, en especial a la televisión, la radio y los periódicos, a que hagan accesibles sus servicios.

10.Los Estados deben velar por que los nuevos sistemas de servicios y de datos informatizados que se ofrezcan al público en general sean desde un comienzo accesibles a las personas con discapacidad, o se adapten para hacerlos accesibles a ellas

11.Debe consultarse a las organizaciones de personas con discapacidad cuando se elaboren medidas encaminadas a proporcionar a esas personas acceso a los servicios de información.

Leer el articulo completo desde la siguiente liga:
http://www.un.org/spanish/disabilities/default.asp?id=499

sábado, 30 de abril de 2011

Evento Social Mensual para la comunidad Sorda

Tijuana SVR AC invita Evento Social Mensual para la comunidad Sorda en la sala de la ASBC Asociacion de Sordos de Baja California